(no subject)
Dec. 11th, 2006 06:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Huh. For some reason, my email does not want to delete things. What up.
THINGS THAT ARE AWESOME:
-- SPooN!
-- My Celtic Lit. prof. We had a party on the last day of class, and he brought us Guinness.
-- The Saturday Holiday concert! For our finale, we were the offstage Choir d'Ange in La Nativite with the Choir and Bots. Except singing offstage or from the balcony doesn't work. So they decided the best solution was to have us sing from the orchestra pit. The theological implications of this are quite amusing. Also, we totally ascended from the depths during the applause. Best finale ever!
-- Meera's secret snowflake, who made delicious brownies and gave her jingle bells! They are like brass knuckles, but jingly! Hours of entertainment right there.
-- NATASHA! BACK FROM JAPAN!
-- My mastery of Insular Minuscule! Now my Old English project is TOTALLY AWESOME. Sure, it might have alot of few grammatical mistakes, but hey, so does the Book of Kells, so I am in Good Company.

Transcription (letters in parentheses = Real Anglo-Saxon Letters! Wow!):
(TH)ES is ondgit ac ne endebyrdes worda (th)e sang
forthon fers huru s(w)i(th)e settende (w)ordrihtum
ne arrecan fram anum gereorde to elran buton
sumre losinge (w)lites ond ge(th)yne(th)e
translation: "This is the sense but not the order of the words which he sang […] For it is not possible to translate verse, however well-composed, literally from one language to another without some loss of beauty and dignity." -- TheVenomous Beard Venerable Bede

transcription:
IC mette maeg(th) (th)e sang (th)a hae(w)e ond ascode hie
for sumum faegspellum ac heo smercode ond h(w)earf
a(w)eg IC sag to halig ceapsto(w)e (th)aer gehierde song
craeft geara iu ac se man (th)aer asaede songcraeft
nolde plegian OND in straetum cild scriccetedon
frynd (w)eopen ond scopas gemaetton AC ne (w)aes (w)ord
sprecen ciricebella eall sind brocen OND (th)rie men to
(w)undrie maest FAEDER SUNU HALIG GAST gefengon
laetost scip to saeriman on daege (th)a se songcraeft
swealt (TH)A sungon GOD bi(th) mid (th)e americisc
crompeht DRAF min scefig to (th)a ea(w)ealle ac
se ea(w)ealle (w)aes dryge (TH)A gode ealdgesi(th)as druncon
ealu sungon (th)es bi(th) se daeg (th)aet ic s(w)elte
translation: i met [a] girl who sang the blues and [i] asked her
for some happy-news but she smiled and turned
away I went [down] to [the] sacred store where [i] heard the mus-
ic years before but the man there said [the] music
wouldn't play And in [the] streets [the] children screamed
[the] lovers cried and [the] poets dreamed But not was [a] word
spoken the church-bells all were broken And [the] three men [I[ ad-
mire most Father Son Holy Ghost [they] caught
[the] last ship to [the] coast on [the] day which the music
died They sung God be with you american
crumpet Drove my Chevy to the levee but
the levee was dry Them good old-boys drank
ale [they] sang this [will] be the day that i die

transcription:
ego ginevra scripsi
scriptorum si quis verbis reprobarit iniquis
reprobarit in baratro
flumine mergat atro
[what this should actually say: scriptorem si quis verbis / reprobarit iniquis / Cerberus in baratro / flumine mergat atro]
explicit expliceat
ludere scriptor eat
GOD helpe minum handum
translation:
I, Jennifer, wrote (this)
"If anyone unfairly
this scribe put down
in Hell's murky waters
May Cerberus him drown"
"It is finished, let it be finished
let the scribe go out to play"
"GOD help my hands"
-- Speaking of Old English, I have just finished my first exam! Go me! Now, two exams, a problem set, and 2 8-page papers to go.
THINGS THAT ARE AWESOME:
-- SPooN!
-- My Celtic Lit. prof. We had a party on the last day of class, and he brought us Guinness.
-- The Saturday Holiday concert! For our finale, we were the offstage Choir d'Ange in La Nativite with the Choir and Bots. Except singing offstage or from the balcony doesn't work. So they decided the best solution was to have us sing from the orchestra pit. The theological implications of this are quite amusing. Also, we totally ascended from the depths during the applause. Best finale ever!
-- Meera's secret snowflake, who made delicious brownies and gave her jingle bells! They are like brass knuckles, but jingly! Hours of entertainment right there.
-- NATASHA! BACK FROM JAPAN!
-- My mastery of Insular Minuscule! Now my Old English project is TOTALLY AWESOME. Sure, it might have a

Transcription (letters in parentheses = Real Anglo-Saxon Letters! Wow!):
(TH)ES is ondgit ac ne endebyrdes worda (th)e sang
forthon fers huru s(w)i(th)e settende (w)ordrihtum
ne arrecan fram anum gereorde to elran buton
sumre losinge (w)lites ond ge(th)yne(th)e
translation: "This is the sense but not the order of the words which he sang […] For it is not possible to translate verse, however well-composed, literally from one language to another without some loss of beauty and dignity." -- The

transcription:
IC mette maeg(th) (th)e sang (th)a hae(w)e ond ascode hie
for sumum faegspellum ac heo smercode ond h(w)earf
a(w)eg IC sag to halig ceapsto(w)e (th)aer gehierde song
craeft geara iu ac se man (th)aer asaede songcraeft
nolde plegian OND in straetum cild scriccetedon
frynd (w)eopen ond scopas gemaetton AC ne (w)aes (w)ord
sprecen ciricebella eall sind brocen OND (th)rie men to
(w)undrie maest FAEDER SUNU HALIG GAST gefengon
laetost scip to saeriman on daege (th)a se songcraeft
swealt (TH)A sungon GOD bi(th) mid (th)e americisc
crompeht DRAF min scefig to (th)a ea(w)ealle ac
se ea(w)ealle (w)aes dryge (TH)A gode ealdgesi(th)as druncon
ealu sungon (th)es bi(th) se daeg (th)aet ic s(w)elte
translation: i met [a] girl who sang the blues and [i] asked her
for some happy-news but she smiled and turned
away I went [down] to [the] sacred store where [i] heard the mus-
ic years before but the man there said [the] music
wouldn't play And in [the] streets [the] children screamed
[the] lovers cried and [the] poets dreamed But not was [a] word
spoken the church-bells all were broken And [the] three men [I[ ad-
mire most Father Son Holy Ghost [they] caught
[the] last ship to [the] coast on [the] day which the music
died They sung God be with you american
crumpet Drove my Chevy to the levee but
the levee was dry Them good old-boys drank
ale [they] sang this [will] be the day that i die

transcription:
ego ginevra scripsi
scriptorum si quis verbis reprobarit iniquis
reprobarit in baratro
flumine mergat atro
[what this should actually say: scriptorem si quis verbis / reprobarit iniquis / Cerberus in baratro / flumine mergat atro]
explicit expliceat
ludere scriptor eat
GOD helpe minum handum
translation:
I, Jennifer, wrote (this)
"If anyone unfairly
this scribe put down
in Hell's murky waters
May Cerberus him drown"
"It is finished, let it be finished
let the scribe go out to play"
"GOD help my hands"
-- Speaking of Old English, I have just finished my first exam! Go me! Now, two exams, a problem set, and 2 8-page papers to go.